Chine chengyu proverbes chinois
Culture,  Langue

Qu’elles sont les proverbes chinois appelés « chengyu », les plus courants ?

Vous avez certainement remarqué que le chinois et le français n’ont rien en commun, cependant le mandarin comme le français utilise des expressions ou des associations de mots pour exprimer des idées ou des situations.
En français on parlera d’expressions idiomatiques ou idiomes, cela pourra aussi être interprété comme proverbes, et bien en chinois on appelle cela Chengyu 成语.

Ces articles pourraient vous intéresser :
Les 4 tons en chinois mandarin : podcast
Les 4 tons en chinois mandarin : article
Radicaux chinois, la meilleure façon de comprendre l’étymologie

Chengyu, expressions idiomatiques et proverbes

Les chengyu 成语 (chéng yǔ) sont des expressions idiomatiques ou proverbes, généralement composés de quatre caractères en chinois. Un chengyu fait forcement référence à une petite histoire, mais on trouve un tas d’expressions en quatre caractères qui n’ont pas d’anecdote elles se suffisent à elles même.

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?

Une expression idiomatique est un groupe de mots figé qui a souvent un sens figuré ou imagé, propre à la langue.

La signification d’une expression idiomatique n’est pas toujours évidente à déceler. Le chinois comme le français ont leurs propres expressions, elles puisent leurs origines dans des anecdotes, des œuvres littéraires ou des fables.

Ainsi on parle parfois de proverbe chinois. Pour en saisir l’idée, il convient de connaitre un minimum de contexte culturel ou historique !

Si en français on utilise une expression comme « ouvrir une boîte de Pandore » qui est utilisée lorsqu’une situation est créée qui causera des problèmes ou des bouleversements. En espagnol, on dira plutôt « Abrir la caja de los truenos » qui est l’équivalent de cette expression. Par contre, elle se traduit littéralement par ouvrir la cage aux tonnerres, qui est bien différente de celle en Français.

Voyons un peu ce que cela donne en chinois plutôt qu’en espagnol !

Chenyyu Chinois les plus courants

Vous trouverez ci-dessous une introduction simple à quelques chengyu chinois et autres expressions en quatre caractères utiles pour vous mettre en appétit.

1. 马马虎虎 (mǎ ma hū hū)
马马虎虎 est probablement l’un des chengyu les plus connus, car la traduction littérale est « cheval cheval, tigre tigre ». C’est probablement la première que l’on connait quand on apprend le chinois. C’est quelque peu amusant, mais la signification la plus courante est quelque chose comme « comme-ci comme-ça » ou « mi-figue mi-raisin ».

2 七上八下 (qī shàng bā xià)

C’est une façon courante de décrire une attitude mentale soit pour soi-même, soit pour désigner une personne. L’utilisation des chiffres 7 et 8 est également très courante dans les expressions comme ici dans ce chengyu ! mot par mot on à donc « 七 sept, 上 haut, 八 huit, 下 bas (qī shàng bā xià) !
Cette expression veut dire avoir l’esprit en désordre, être un peu à l’ouest !

3独一无二 (dúyīwúèr)
 Pourrait se traduire par, « il n’y en a pas deux pareils », unique et inégalé, à nul autre semblable. En mot à mot on peut lire, seulement un pas deux !

4一模一样 (yīmóyīyàng)
Ce chengyu est très connu, il est l’un des plus courants avec 马马虎虎 (mǎ ma hū hū). Le sens de ces quatre caractères est : exactement pareil, copie conforme ou mot à mot, une, forme, une, apparence !

5莫名其妙 (mòmíngqímiào)
S’utilise pour exprimer une chose étrange ou un comportement qui tout à coup change. Cela exprime un changement inexplicable. Bien que le mot à mot soit difficile dans ce cas-là, on pourrait dire « sans aucune bonne raison » pour une traduction proche.

6乱七八糟 (luànqībāzāo)

Cette expression est un chengyu qui signifie le désordre, le bazar ! Plusieurs histoires existent pour définir l’origine de ce chengyu, l’une d’elles remonte à des temps anciens où régnaient 7 royaumes avant l’unification et cela provoquait le désordre (乱 luàn -> désordre ; 七qī -> sept). Il y régnait également 8 rois en perpétuelle querelle (八bā -> huit ; 糟 zāo -> mauvais ou mal).

Petites Histoires de Proverbes chinois, Chengyu

7塞翁失马 (sàiwēngshīmǎ)

J’aime bien celui-là, car il fait partie des premiers dont j’ai lu l’histoire pour connaitre le sens. L’histoire peut être résumée ainsi :

— Saiweng se réveilla un matin et s’aperçut qu’il lui manquait son plus beau cheval, il avait été aperçu galopant à la frontière du territoire. Les voisins accoururent pour le réconforter à la découverte de la nouvelle. Saiweng n’était pas si triste, car dit-il, cette mauvaise nouvelle n’est peut pas si mauvaise !

En effet quelques jours plus tard le cheval perdu revint à son propriétaire avec un nouveau compagnon.
À la bonne nouvelle, les voisins accoururent pour le féliciter de ce coup de chance. Saiweng très calmement et sans plus d’enthousiasme lança à ses amis — il est difficile de dire si ce qui m’arrive est une bonne chose ou une mauvaise chose…

Cela put se vérifier par la suite. Son seul et unique fils était très attaché à cette nouvelle bête et prenait plaisir à la montée tous les jours. Malheureusement, il fit une grave chute et se blessa gravement la jambe au point d’en devenir infirme.

De nouveau, les voisins accoururent pour le réconforter quand la nouvelle arriva à leurs oreilles.
Saiweng n’était pas si triste, car dit-il ce tour de la malchance n’est peut pas si mauvais !

Quelques mois plus tard les paroles de Saiweng lui donnèrent une fois de plus raison, car la guerre ayant éclaté son seul et unique fils échappa à la mobilisation générale ainsi qu’a une mort certaine.

Ainsi le chengyu 塞翁失马 sàiwēngshīmǎ veut dire qu’un malheur n’en est pas forcément un et qu’après la pluie le beau temps. Inversement, un apparent coup de chance peut se retourner en malchance.
Mais l’histoire permet bien de comprendre l’idée.

8 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā)

Grenouille chengyu

La signification de ce chengyu fait référence à la naïveté, avoir l’esprit étroit par ignorance. De façon péjorative en français on dirait d’une personne que c’est un cul-terreux ou un bouseux.

L’histoire veut qu’un jour une grenouille dans son puits eût l’impression d’être dans le meilleur des mondes quand soudain une tortue de mer pencha la tête au-dessus du puits. Bonjour, dis la grenouille qui es-tu ? Je suis une tortue de mer, et toi que fais-tu là grenouille ?

Moi je suis ici dans mon puits, et c’est extraordinaire, je peux sauter, me reposer sur le bord du mur, je peux être dans l’eau et la boue en même temps. La tortue trouva la description de la grenouille intéressante et voulut la rejoindre, mais elle se coinça dès le passage de la première jambe. C’est tout petit dit la tortue. Mais non, rétorqua la grenouille.

Alors, la tortue demanda si celle-ci connaissait la mer.

La mer, dit la grenouille, non ? Qu’est-ce que c’est ?

Eh bien, dit la tortue, la mer c’est de l’eau comme dans ton puits, mais vaste de plusieurs milliers de kilomètres que tu n’as pas idées, profondes de plusieurs centaines de mètres que tu n’imagines pas.

À ces mots, la grenouille prit conscience de son ignorance et sa naïveté.

 

9 一箭双雕 (yījiànshuāngdiāo )
Ici on peut parler de similitudes avec une expression française que vous allez reconnaitre. La traduction littérale de 一箭双雕 yījiànshuāngdiāo est « une flèche deux aigle ».
Voyez-vous de quelle expression elle est proche ? Une pierre, deux coups bien évidemment

 

10狡兔三窟(jiǎotùsānkū)
Ce chengyu est très imagé, le mot à mot est le « lapin rusé a trois terriers », car en cas de danger il peut se réfugier à un endroit ou à un autre. Autrement dis, en français c’est avoir plusieurs cordes à son arc. Toujours avoir un plan B et même C !

 

11 画蛇添足(huàshétiānzú)
Celui-ci comme le précédent est plutôt pas mal, 画蛇添足 huàshétiānzú veut dire ajouter des pattes à un dessin de serpent. Cela revient à dire ajouter du superflu ou de l’inutile à quelque chose !

 
 

Expressions de styles proverbes Chenyu

Pour finir deux expressions pour illustrer un aspect différent de celui d’un chengyu bien qu’il y paraisse.

 

12 山水甲天下 (shān shuǐ jiǎ tiānxià)
Si vous énoncez ces cinq caractères à la suite tous les Chinois comprendront que vous voulez parler de la région de Guilin, région où l’on trouve les merveilleux paysages de montagne Karstique. C’est à Guilin qu’est pratiquée depuis des centaines d’années la pêche aux cormorans.
Des montagnes et des rivières, la beauté céleste est sous les cieux. Qui simplement pourrait être dit « paysage de paradis sur terre ».

Pour en découvrir plus sur cette destination, n’hésitez pas à consulter les articles sur Guilin

Ce dernier exemple est une expression de quatre caractères à ne pas confondre avec un chengyu bien qu’il y paraisse !

13下大暴雨 (xiàdàbàoyǔ)
En français, quand il pleut beaucoup, nous disons souvent qu’il pleut des cordes. Bien sûr il ne pleut pas littéralement des cordes, mais cela reflète la nature de la pluie qui tombe abondamment, comme si des cordes tombaient. En Chinois 下大暴雨 (xià dàbàoyǔ) peut se traduire littéralement par, il tombe de violentes pluies ou des trombes d’eau 😉

Pour conclure

Les proverbes ou expressions dans n’importe quelle langue sont souvent intéressants de sens et parfois même amusants. Bien que leur apprentissage ne soit pas essentiel, connaitre des Chengyu chinois améliorera certainement votre maîtrise et votre compréhension de la langue chinoise. C’est un plus qui vous fera passer pour une personne qui connait bien la langue chinoise.

Pour ceux intéressés par un travail plus universitaire sur les ChengYu je conseille cet article les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme, tiré de Yearbook of Phraseology

Si vous avez aimé l'article, vous êtes libre de le partager! :)

9 commentaires

  • Gladys

    Merci pour cet article très intéressant 🙂 Les expressions nous informent également des spécificités d’une culture étrangère. J’ai adoré l’histoire concernant l’expression sàiwēngshīmǎ. Une mauvaise nouvelle n’est peut-être pas si mauvaise que cela. Cette histoire me rappelle une citation : « ce qui est important, ce n’est pas ce qui nous arrive, c’est la manière dont on le prend.. »

    • Florent C

      En effet c’est une histoire qui fait réfléchir, je l’adore moi aussi 🙂

  • Alina

    Super intéressant ! La culture chinoise est incroyablement riche et cela se reflète super bien dans les proverbes. Merci pour cette découverte.

  • Anne

    J’ai vraiment adoré ! Surtout avec les histoires. Je connaissais la première qui est un peu une base dans ma vie. Je me dis que peut-être derrière un évènement négatif, il en découlera du positif. C’est vraiment intéressant. Je pense que l’on découvre une facette importante au travers ces expressions.
    Merci pour ce super article

  • Anna

    C’est toujours très intéressant de connaître les proverbes d’un pays, parfois une simple expression vaut mille mots !

  • Claire

    Que j’aime ces expressions toutes faites que l’on utilise couramment dans une langue mais qui sont bien souvent amusantes quand on les traduit mot à mot! J’avais découvert cette subtilité en cours d’anglais. Mais là, j’avoue, que tu relèves encore le niveau! Merci pour ces belles découvertes!

  • eric

    Florent cet article m’a fait revoyager en Chine et j’y ai retrouvé toute la subtilité de mes anciens collaborateur et leur culture … Merci beaucoup …

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :