Comment écrire son prénom en chinois?
Comme j’ai pu l’expliquer dans d’autres articles, le chinois est une langue phonétique basée sur le sens du caractère.
Ces articles pourraient également vous intéresser:
Podcast: dire bonjour et au revoir en mandarin 1/2
Podcast: dire bonjour et au revoir en mandarin 2/2
Traduire son prénom
Il est donc évident que la traduction d’un prénom et encore plus d’un nom français en chinois ne soit pas si simple.
Pourquoi ?
Et bien parce qu’un prénom occidental sera toujours traduit de façon phonétique. Ce qui veut dire qu’en aucun cas on ne le retrouve chez les Chinois purs souches. En fait, il faudrait connaitre l’origine du prénom en question pour en déduire un proche synonyme chinois, mais qui n’aurait pas la même prononciation.
Un petit exemple, le prénom Olivier devient 奥利维耶 (Aò lì wéi yē) qui est purement phonétique. Alors qu’on pourrait le traduire selon l’origine du mot qui est l’arbre, l’olivier 橄榄树 (gǎn lǎn shù).
Mais en Chine, personne n’appelle son enfant olivier « l’arbre ».
Où traduire son prénom ?
Plusieurs sites de qualités proposent des traductions correctes de prénom sur internet.
Sur chine-nouvelle et chine-culture que je trouve très bien et facile.
Ces articles ou podcast pourraient vous intéresser:
Compter de 0 à 10 podcast
Compter de 10 à 1 000 000 podcaste
Compter et écrire de 0 à 10 article
Compter et écrire de 10 à 1 000 000 article
Un prénom sur mesure
La parade si l’on cherche un prénom en accord avec la culture chinoise est de réfléchir à la personnalité. Trouver l’inspiration en pensant à la personne, l’impression qu’elle dégage. Savoir sa date de naissance, son caractère, en bref le connaitre pour pouvoir choisir une traduction plus chinoise.
En Chine, il est possible de choisir le prénom définitif bien plus tard qu’en France ce qui permet une marge de réflexion plus longue et plus précise sur le caractère de l’enfant.
Pour mon cas « Florent », il aurait été simple de me donner pour prénom chinois 弗洛朗 (Fú luò lǎng). Le prénom est ici traduit en phonétique avec le syllabaire chinois. Mais pour le coup se fut mon premier professeur de chinois qui m’a trouvé un prénom pour vivre en chine 华龙 (Huá lóng).
« Hua » fait référence à la chine, à son peuple et « long » est le dragon. On peut traduire par dragon de chine. Je dirais que même si ce n’est pas un prénom traditionnel, il se retient et se comprend très bien pour un Chinois.
Comment choisir un prénom quand on est chinois ?
En Chine, le prénom est presque plus important que le nom. Ils n’ont qu’une centaine de noms de famille. 500 de façon plus ou moins officielle.
La distinction, le côté unique est donné au prénom.
Quand on est Chinois, c’est la famille qui réfléchit au prénom. Pour choisir, on se souci de la transmission traditionnelle, une même génération dans la famille aura un caractère commun dans le prénom. Le contexte influe aussi sur le choix. Beaucoup de prénoms de l’ère communiste comportent le mot 红(Hong) qui est la couleur rouge. Le rouge faisant référence au couleur du Parti, mais aussi à la Chine dont il est la couleur traditionnelle.
Il faut aussi vérifier que le prénom ne portera pas malheur à celui qui va le porter. Pour cela on fait appel « un maitre voyant », on pourrait dire en français un spécialiste de l’art étymologique. Il analyse le futur prénom en fonction d’un tas de paramètres en rapport avec la tradition divinatoire.
Actuellement, ces contraintes sont moins suivies pour le choix du prénom et on a recours à internet pour choisir.
Utilisation du prénom en Chine
Le prénom bien qu’important à l’arrivée d’un enfant, revêt une valeur administrative. L’entourage proche, amis, famille, collègue de travail, utilise le plus souvent un surnom ou un diminutif pour désigner la personne.
Tout comme il est de tradition pour un artiste ou un érudit d’utiliser un pseudonyme qui peut devenir officiel. Le penseur taoïste Li Er (李耳)dont c’était le nom officiel n’est autre que Lao ZI (老子) dont le surnom est devenu un nom connu.
Bien qu’en Chine le prénom soit important, il revêt une valeur hautement symbolique. Le choix initial est très important. Toutefois, un Chinois ne voit pas en son prénom quelque chose d’immuable ou de définitif comme nous en France. Le chinois n’hésitera pas a utiliser davantage un surnom plutôt qu’un nom. Tout comme il est plus facile de modifier ou de changer son prénom en Chine ce qui ne pose pas de problème a un Chinois.