6 Classificateurs
Langue

6 Classificateurs ou spécificatifs à connaitre en chinois

Quels classificateurs allons-nous voir?

Je ne vais pas faire une liste à proprement parler, mais expliquer la fonction des classificateurs au travers d’exemples. Je vais montrer comment ils s’utilisent et quelles sont les généralités les concernant. Pour ça, je vais utiliser 6 des nombreux classificateurs que compte la langue chinoise.

On verra donc dans les exemples ainsi que dans les explications les classificateurs suivant:

  • (部)
  • (个)
  • píng (瓶)
  • fèn (份)
  • (路)
  • wèi (位)

Qu’est-ce qu’un classificateur?

Pour commencer, petite explication de qu’est-ce qu’un classificateur ?Comme son nom l’indique, il sert à classer. Il classe les noms en catégorie, par groupe d’une « même famille ».
En chinois classificateur se traduit par liàngcí (量词) « mot de quantité, de classification »
Il se trouve entre un nombre et le nom à spécifier. Si vous dites un film, le classificateur sera (部).
-> yí bù diànyǐng (一部电影)


Le classificateur (部) sert catégoriser tous ce qui se qui est film, roman…
Il ne se traduit pas forcément en français. Seul (部) veut dire une partie un morceau, une unité. Pour cet exemple c’est comme si l’on traduisait « une pellicule de film ».

Il peut se placer également entre un adjectif démonstratif (comme, ce, cet, cette, ceci, cela) et un nom . Donc on le place lorsqu’on précise « ce film »
->zhè bù diànyǐng (这部电影)

Et aussi quand on se pose la question avec l’interrogatif .
-> bù diànyǐng (哪部电影) « Quel film? »

A quoi servent les classificateurs et comment les utiliser?

La langue chinoise a un très grand nombre de classificateurs, mais si on en connait une vingtaine on maitrise la plupart de ceux utilisés en conversation courante.
Il est aussi utile pour éviter de répéter le nom dans une phrase ou celui-ci est déjà connu.
Si on est au cinéma devant le programme des films pour choisir on peut demander a son ami:

-> nǐ yào kàn ? (你要看哪一部?) Tu veux voir lequel?
Dans le contexte on comprend lequel « de film ».

Le classificateur passe partout

Parmi tous les classificateurs, il y en a un qui fait office de générique et s’utilise pour tout. Il s’utilise surtout quand on ne connait pas le classificateur qui convient tout en permettant de se faire comprendre.
C’est le (个) qui se traduit par « un, individuel », il est le plus utilisé.
-> rén (一个人) une personne
-> yào kàn zhè (我要看这个) je veux voir ça( celui-là, celui-ci)

Placé parfois à l’oral entre le verbe et un complément d’objet, il donne un rythme à la phrase.
->jiǎn gè tóufa (剪个头发)faire une coupe de cheveux.
->dǎ gè diàn huà (打个电话)donner un coup de fil.

Il y a les classificateurs qu’on comprend vite

Certains classificateurs sont très compréhensibles et bien qu’il ne se traduise pas on peut les remplacer facilement en français par un mot.
-> yī píng shuǐ(一瓶水) une bouteille d’eau

Mais aussi:
-> yī fèn er chǎo fàn(一份儿炒饭) une portion de riz sautés
-> yī lù chē (一路车) bus numéro 1,
ici pour mieux comprendre on pourrait dire: bus « voie, chemin, trajet » 1

Un classificateur peut exprimer le respect pour la personne qui a un certain rang. Niveau d’éducation élevé, rang social élevé, personne respecté pour ses actes.
-> yī wèi lǎoshī (一位老师) un « honorable » enseignant

Mais aussi:
-> yī wèi dàifu (一位大夫) un « honorable » médecin
-> yī wèi zǒngtǒng (一位总统) un « honorable » président

Pour résumer

Donc pour résumer un classificateur va permettre de spécifier davantage le nom que l’on évoque. S’il s’agit de fleur, on saura si c’est « une » fleur ou « un bouquet » de fleurs. Dans un contexte connu le classificateur simplifie la phrase et évite des répétions qui alourdissent inutilement.
Pour avoir un idée du nombre de classificateurs ce lien sur le site chine information propose une liste exhaustive.

Si vous avez aimé l'article, vous êtes libre de le partager! :)

Laisser un commentaire